Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنتُم بَشَرٌ تَنتَشِرُون zoom
Transliteration Wamin ayatihi an khalaqakum min turabin thumma itha antum basharun tantashiroona zoom
Transliteration-2 wamin āyātihi an khalaqakum min turābin thumma idhā antum basharun tantashirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And among His Signs (is) that He created you from dust then behold! You (are) human beings dispersing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And among His wonders is this: He creates you out of dust – and then, lo! you become human beings ranging far and wide zoom
M. M. Pickthall And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide) zoom
Shakir And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter zoom
Wahiduddin Khan One of His signs is that He created you from dust and, behold, you became human beings and multiplied yourselves throughout the earth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And among His signs are that He created you from earth dust, when, again, you were mortals dispersed. zoom
T.B.Irving Among His signs is [the fact] that he has created you from dust; then you were propagated as human beings. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab One of His signs is that He created you from dust, then—behold!—you are human beings spreading over ˹the earth˺. zoom
Safi Kaskas Among His signs is that He created you from dust, and you became human beings, spread far and wide. (: zoom
Abdul Hye And among His signs, one is that He created you from dust, then behold you are human beings scattered (in the world)! zoom
The Study Quran Among His signs is that He created you from dust. Then, behold, you are human beings ranging far and wide zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out zoom
Abdel Haleem One of His signs is that He created you from dust and- lo and behold!- you became human and scattered far and wide zoom
Abdul Majid Daryabadi And of His signs is, that he created you of dust, then lo! ye are humankind spreading yourselves zoom
Ahmed Ali Among His signs is that He created you from the earth, and you are now human beings dispersed everywhere zoom
Aisha Bewley Among His Signs is that He created you from dust and here you are now, widespread human beings! zoom
Ali Ünal And among His signs is that He created you from earth, and (since) then you have grown into a human population scattered widely zoom
Ali Quli Qara'i Of His signs is that He created you from dust, then, behold, you are humans scattering [all over] zoom
Hamid S. Aziz And one of His signs is this, that He created you from dust, then lo! You are mortals, scattered widely zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of His signs is that He created you of dust; thereafter, only then, you are mortals, spreading widely zoom
Muhammad Sarwar Some evidence of His existence are His creating you from clay and from that you became human beings scattered all around zoom
Muhammad Taqi Usmani It is among His signs that He has created you from dust, then soon you are human beings scattered around zoom
Shabbir Ahmed And among His Signs it is that He created you out of dust - and then, behold, you become human beings ranging widely. (6:2), (6:99), (7:11), (15:26), (21:30), (23:12), (31:28) zoom
Syed Vickar Ahamed And among His Signs, is this, that He created you from dust; And then (you) see— You are men spread (far and wide) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing [throughout the earth] zoom
Farook Malik Of His signs, one is that He created you from dust; and then behold you men are scattered throughout the earth zoom
Dr. Munir Munshey One of His signs: He created you from dust. Now here you are, humans multiplying and spreading out zoom
Dr. Kamal Omar And (it is) among His Signs that He created you from dust; afterwards, behold: you are humans — you are spreading and expanding (all around) zoom
Talal A. Itani (new translation) And of His signs is that He created you from dust; and behold, you become humans spreading out zoom
Maududi And of His Signs is that He created you from dust and behold, you became human beings, and are multiplying around (the earth) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And among His signs is that He created you from dust, then all of a sudden you are human beings spreading out (on the earth) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Among His signs is this, that He created you from dust, and then behold, you are human beings scattered far and wide zoom
Musharraf Hussain And among His signs is He created you from dust, and scattered you around the world zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And from His signs is that He created you from dust, then you became human beings, spreading out zoom
Mohammad Shafi And among His Signs is that He created you out of dust. And then it is that you mushroomed as human beings zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian One of the miracles [denoting the existence] of God is your very own creation from the matter and then letting you colonize the earth zoom
Faridul Haque And among His signs is that He created you from dust, and therefore you are human beings spread in the earth zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And of His signs is that He created you from dust and you became humans scattered throughout the earth zoom
Maulana Muhammad Ali And of His signs is this, that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from His verses/evidences/signs, that (E) He created you from dust/earth, then you were humans spreading out/extending zoom
Sher Ali And of HIS Signs is that HE created you from dust; then behold, you are men spreading over the earth zoom
Rashad Khalifa Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And of His signs is this that He created you from dust, then henceforth you are human beings scattered in the world. zoom
Amatul Rahman Omar And (it is one) of His signs that He created you of dust; and then lo, you are human beings who are spreading (far and wide over the earth) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And of His signs is that He created you from dust, and now you are human beings spread around (all over the globe) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then (Hawwa (Eve) from Adams rib, and then his offspring from the semen, and), - behold you are human beings scattered zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad zoom
Edward Henry Palmer And of His signs is this, that He hath created you from dust; then, behold, ye are mortals who are spread abroad zoom
George Sale Of his signs one is, that He hath created you of dust; and behold, ye are become men, spread over the face of the earth zoom
John Medows Rodwell And one of his signs it is that He hath created you out of dust; then lo! ye become men who spread themselves far and wide zoom
N J Dawood (2014) By one of His signs He created you from dust; and, behold, you became humans and multiplied throughout the earth zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Among His signs is that He created you from dust, and then, behold, you were human beings, dispersed. zoom
Sayyid Qutb One of His signs is that He created you from dust; and, behold, you become human beings spreading far and wide. zoom
Ahmed Hulusi It is from His miracles – signs – that He created you from dust... Then you dispersed as humans (thinking you are merely the body, whereas you have been created as vicegerents)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And one of His signs is that He created you from dust, and then, behold, you are human beings scattered (in the world) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And among His visible signs and His marvels displaying Omnipotence and Authority is that He brought you to being from dust by special creation and you evolved as human beings spreading throughout the earth in various directions zoom
Mir Aneesuddin And among His signs is that He created you from the soil then (after that) now you are human beings (who) are scattered (far and wide). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...